- 市區專門外語標識標牌的新構建
- 發布日期:2021-04-23 18:55:39 作者:標識標牌???來源:制作 ?? ???瀏覽量:120
-
市區專門外語標識標牌的新構建
標識標牌制作用詞不當型在火車南站的地下停車場,有這樣一個指示標識標牌:下客處(BOTTOMGUEST),看后同樣讓人感覺很怪異,不知道這個“BOTTOMGUEST”指的是什么意思,查了幾本英漢和英英詞典,其中對BOTTOM與此沾邊的解釋無外乎這幾種:底部,底層,末尾,盡頭,基礎,臀部;最低的,最下的,基礎的,底層的,臀部的。無論BOTTOM在此用做名詞還是形容詞,意思都不合適,而且如果從“底層(的)”這層意思考慮,還有侮蔑乘客的意思,其實對應的下客處用SetDown即可。
結構不對稱型在寧波市的各種公共場所中,都擺放著很漂亮的垃圾文化萬象回收桶,一黃一綠兩個垃圾桶非常醒目地并立在一處仿佛人的兩只眼睛在監視著城市的環境衛生,上面的漢語標識分別是:保護環境(在綠色桶上),愛我家園(在黃色桶上).要說其英語翻譯應該是正確的,可是看看還是覺得別扭,因為這兩個英譯結構不對稱,一個是名詞短語,一個卻用了動賓結構,仿佛人的兩只眼睛一大一小不對稱一樣。如果把“保護環境”翻譯成:“Protecttheenvironment”,就能從字數和結構方面與“愛我家園(Loveourhomeland)”形成對應。
語氣生硬型在寧波市郵政總局看到一個標識指示牌,上面寫著:請勿吸煙(NOSMOKING),仔細分析也有不妥之處。因為根據不同場合,英語的表達有莊重(formal)與隨意(informal)之分。
公示語出錯求源公示語的英譯為什么會漏洞百出,問題如此之多究其原因主要有以下三個方面:(一)翻譯者語言水平低劣很多景點自己找翻譯公司制作英文標識標牌,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓練,所以翻譯出來的英文多有問題。從事翻譯的首要條件是對源語言和目標語言非常熟諳,因為就翻譯過程而言,翻譯不僅是源語解碼與目的語編碼的過程,而且是一個涉及源語推理的過程。就翻譯內容而言,譯者既需要處理源語字面意義,而且需要妥當處理源語的施為用意、隱含意義、禮貌等。遺憾的是,那些被請來翻譯城市標識用語的人對英語半知不解,其結果必然是錯誤百出,導致交際信息失真。
?。ǘ?a rel="nofollow">標識牌制作者不懂英語標牌制作缺乏統一的行業標準,而從業人員本身素質不高,英語水平更是低下,這樣在排版和制作過程中如果沒有相應的監管,很自然就會出現許多問題,導致諸如拼寫錯誤,漏拼,多拼等。
總之,公示標識標牌語的英譯問題應該引起各行各業人們的關注:我們的政府部門要設立專門的公示語標識制作與監管機構,或起到部門與專家之間聯系的橋梁作用;標牌制作公司也應該提高自身素質,起碼不能把正確的翻譯制作成錯誤的英語,而制作好的公示語標牌還要經過專業人士的驗收,才能最后“上崗”;作為地方高校的英語教師,也要把眼光投射到這個領域,多引導學生對標識標牌公示語的英譯問題進行調研,能做到此,各方都會受益匪淺。
Launch X431 Auto key Programmer Heavy Duty Diagnostic ECU Chip Tuning GM Tech 2 MB SD compact C4 MB SDConnect C5
- 上一篇:
- 下一篇:
- 【返回】